韩国泡菜中文译名定为辛奇 网友:好的 韩国泡菜
据韩国媒体报道,当地时间22日,韩国文化体育观光部通过公共术语的外语译名规范修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的泡菜变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。
消息称,鉴于汉语中没有Kim或K这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
今年初,专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。
消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。
韩国文化体育观光部文化艺术政策室室长朴泰荣(音)表示,“在韩中文化交流年之际,期待就包括两国饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”
韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(育)表示,希望通过修改译名减少辛奇和泡菜之间的争议,并期待辛奇的世界地位能够提高。
网友们的反应就简单粗暴了:
我建议叫“韩酸”,大家觉得怎么样
应该叫“朝鲜族咸菜”多么标准的叫法。
汉城汉城汉城,韩国泡菜韩国泡菜韩国泡菜
坐标吉林,从小吃辣白菜到大的,这不是朝鲜族的食物吗
从制作方法看,只有四川泡菜才是泡菜,你们那个明明是腌菜好不好。
值得注意的是,根据中国食品安全国家标准(GB)等法令规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性(消费者熟悉的名称)。因此,韩国企业在中国销售韩国泡菜时,不能将之单独标记为“辛奇”。韩国农林水产食品部将面向出口企业,规定辛奇用语的适用范围 。