中式英语成海外爆梗外折服:you swan he frog

中国网友不论在国内平台还是国外平台,总是能用一种很奇特的方式出圈。

起因是前两天,有位外国博主发了个帖。大致能看出来,意思是她和对象的感情有些问题男方暂时离开她。再结合博主前几天发的“他让我伤心”之类的伤感文案。


许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤,需要安慰。

所以大家也不含糊,直接用上了当代年轻人抚慰分手哥姐时的必备绝学:

 

其中最经典的当属这句:

一句“you swan he frog”(你天鹅,他癞蛤蟆),被怒赞“比过莎士比亚”,这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。

走红不是因为它这句简单的话含有多少哲理。是因为简单就是它的哲理。

你美,ta丑。你天鹅,ta蛤蟆。八个单词一句话,处处显露着一种大道至简的风范。哪怕多加一个词,味就不对了。一种独属于中式英文的美。

女主把部分她觉得很妙的评论截图搬到了X上。“想象一下,你和男朋友正处于情感难关,有成千上万的中国网友来安慰你。”

这个帖子在外网迅速传开,中国网友美丽的精神状态以及强大的造梗能力,让众多老外为之一颤:

到了今天,甚至成了一种爆款文案。

追星的,磕cp的,搞二次元的,全都整上了,有几个官方账号甚至也开始跟风。

 

美国人发明了美式英语,为什么我们就不能有中式英语?

你要知道,中国是英语语法最专业的国家,但事实证明语法不重要

有些外国网友get到了这种独特的互联网文化,以及中式笑点:

“我爱中国人的幽默感。”