《复仇者联盟3》韩文字幕问题多 观众请愿总统府解职翻译

  《复仇者联盟3:无限战争》近日在韩国上映,观众反响良好。然而据外媒Korea Joongang Daily报道,负责《复联3》韩文字母翻译的译员却因为翻译不准确遭到了抨击,甚至有观众在总统府网站上请愿将这名译员解职。一起来了解一下这件事情的始末。

  据介绍,本次负责《复联3》韩文字幕翻译的是一位名叫朴智勋(Park Ji-hoon)的译员,2016年上映的《自杀小队》、《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》、《美国队长:内战》等超级英雄电影都是由他负责字幕翻译。不过据外媒Korea Joongang Daily报道,这些由他负责翻译的字幕几乎都含有翻译缺陷。

  本次《复联3》的字幕翻译问题彻底激怒了公众,一些粉丝在韩国青瓦台(韩国总统府)网站上请愿,要求将这名翻译解职(calling for the translator’s termination),目前该请愿书已经获得了3000多位支持者的签名。

  请愿者在请愿书中表示:“即使是不能流利地讲英语的普通人,也能轻易地看出这位翻译的英语能力甚至没达到基本水平。”请愿者认为,这位译员翻译水平低劣却仍能继续负责该项目工作的原因可能是:腐败或者裙带关系。

  外媒介绍称,在《复联3》中有这样一幕,塞缪尔·杰克逊饰演的尼克·弗瑞骂了一句脏话,其中包含“母亲”和一些咒骂,结果韩文字幕只剩下了韩文的“母亲(eomeoni)”,把咒骂给丢了。此外,“奇异博士”的一句“结束游戏(End game)”被翻译成了韩语的“没有希望”,这一句拙劣的翻译彻底激怒了观众们。

热门相关:剑逆苍穹   重生甜妻之最强经纪人   神秘男神,求休战!   红色仕途   蜜爱小甜妻:老公,请亲亲!